Le nom des repas en Nouvelle-France
À l’époque de la Nouvelle-France, on nommait les repas de la même façon qu’on le fait encore aujourd’hui au Québec, c’est-à-dire : déjeuner, diner et souper. Et chacun des mots veut dire quelque chose de bien particulier.
Le mot déjeuner est composé de deux parties. Il y a « dé » et il y a « jeûner ».
« Jeûner » veut dire simplement « ne pas manger ». Généralement, on l’utilise pour des longues périodes où on ne mange pas, mais on peut aussi l’utiliser pour des petite périodes comme euh… comme maintenant quand on écoute une vidéo.
Donc, « déjeuner », ça veut dire « arrêter d’arrêter de manger », ou euh… « arrêter de ne pas manger » ou euh… « manger », tout simplement.
Et pourquoi on utilise « déjeuner » le matin? Et bien simplement parce que c’est le premier repas qui vient après la plus longue période de la journée de 24 heures où on ne mange pas, c’est-à-dire la nuit.
Et fait à remarquer, c’est que en anglais, on utilise encore la même expression, parce que « breakfast », ça veut dire littéralement « casser le jeûne ».
Le mot « diner » est très intéressant parce que il y a deux diners. Il y a celui AVEC un accent circonflexe et celui SANS accent.
Le « dîner » avec un accent circonflexe vient du même mot latin que « déjeuner » et a la même signification. Dans ce sens-là, on peut l’utiliser autant pour le repas du soir que pour le repas du midi. Et c’est aussi le même « dîner » avec un accent circonflexe qu’on utilise dans des expressions comme « qui dort dîne ».
Le « diner » sans accent circonflexe, veut simplement dire « le repas du jour ». Comment je le sais? À cause du « di » dans « diner » qui veut dire « jour », comme dans les jours de la semaine : « lundi » veut dire « jour de la Lune », « mardi », « jour de Mars »… Puis… Bon… Pour les autres, vous irez chercher sur Internet.
Il y a aussi « midi » qui veut dire « moitié du jour » comme « minuit » veut dire « moitié de la nuit ».
Donc pour nommer le repas du jour, il faut dire « diner ». Logique.
Le mot « souper » vient simplement du mot « soupe ».
Parce que longtemps avant la Nouvelle-France, les médecins recommandaient de terminer la journée avec un repas plus léger.
La soupe, c’était parfait.
En Nouvelle-France, c’était pas nécessairement ce qu’on faisait, mais le mot est resté.
Et la soupe avait une autre utilité : on prenait tous les ingrédients qui en n’étaient peut-être pas à leur première fraîcheur, on les mélangeait et on en faisait un autre plat qui était bon à manger.
Et il y a un plat qui nous est resté comme ça, c’est la soupe à l’oignon. On utilise les oignons qui ne sont peut-être pas tout-à-fait frais, mais qui sont encore comestibles. On met du pain sec (essayez pas avec du pain frais… C’est pas bon). Et on prend du fromage qui est sec aussi. On le râpe ou on le coupe en petits morceaux et on le fait fondre dessus.
Ça nous fait un bon repas pour le souper.
Et voilà! Maintenant vous savez pourquoi, en Nouvelle-France, on nommait les repas « déjeuner », « diner » et « souper ». Et surtout pourquoi on le dit encore aujourd’hui à plusieurs endroits dans le monde.